2015考研英语:英译汉十大错误原由

成语具有约定俗成的特点,属于语言中较难理解的部分。英语的某些成语具有形象思维的特点,可以和汉语相吻合,比如 Strike the iron as it is hot.(趁热打铁)但有一个成语的含义与我们的理解大相径庭,如 Claw me and I will claw thee.(互相吹捧)所以翻译时一定要小心。 (...

第二个:Why he murdered his wife is clear now. 在这组例子中,第一个句子是名词the reasons充当主语,句型简单,意思清晰:原因已经清楚了。在第二个句子中,我们发现主语的部分由一个从句why he murdered his wife来担当。注意它的构成是:引导词+陈述句。根据这个从句出...

“though,although,even though,even if ”等连词常被用来引导让步状语从句。这些词引导让步状语从句时,主句不可用but,但可以用yet或still. 例句: Although he tried hard, (yet/still) he failed. 尽管他很努力了,但仍然失败了。 Though he was inexperienced, he di...

3. ___ born in Chicago, the writer is most famous for his stories about New York City. A. Although B. Since C. When D. As 解析:两部分之间显然是转折关系,故选择A. 其实本句是省略句,应该是Although he was born in …. 题干译文:他做出了我认为在科技进步中...

更多内容请点击:2015考研英语:英译汉十大错误原由 推荐文章